永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【古诗韩译151】卜算子

2017-06-20 08:38:01 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 165 次 | 评论 0 条

原作원문

卜算子

(宋)李之仪

我住长江头,君住长江尾;

日日思君不见君,共饮一江水。

此水何时休,此恨何时已?

只愿君心似我心,定不负相思意。

中译韩

【音译음역

점산자

(송)이지의

아주장강두, 군주장강미.

일일사군불견군, 공음일강수.

차수하시휴, 차한하시기.

지원군심사아심, 정불부상사의.

【意译의역

점산자

(송)이지의

저는 장강앞에 살고,

군은 장강끝에 산다;

날마다 군을 생각하지만 보이지 ,

우리는 같은 장강물을 시고 있네.

물이 언제 흐르지 것이며?

한이 언제 결말이 나는 것일가?

군의 마음이 내마음 같기 바라,

나의 그리움 해치지 않겠.

中译日

音译音訳

ぼくさんし

そうりしぎ

わたしちょうこうもとんで、

きみちょうこうすえだ。

まいにちきみおもいですがみえず

わたしたちはおなちょうこうのみずんでいる。

このちょうこうのみずがいつながれずだろうか?

このうらみがいつけつまつるだろうか?

きみこころわたしこころおなじことをながいつつ、

わたしなつかしさをかならそこなわないだろう。

【意译意訳

卜算子

(宋)李之

私は長江のに住んで、

は長江の末に住んだ。

毎日君を思いですが見えず

私たちは同じ長江の水を飲んでいる。

この長江水がいつ流れずだろうか?

この怨みがいつ結末が出るだろうか?

の心が私の心と同じことを願いつつ、

私の懐かしさを必ず損なわないだろう。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译150】长相思      下一篇 >> 【古诗韩译152】虞美人草
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信