永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译146】渡荆门送别

2017-06-17 09:34:21 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 1753 次 | 评论 0 条

【原作원문

渡荆门送别

李白

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

中译韩】

【音译음역

형문송별

이백

도원형문외, 래종초국유.

산수평야진, 강입대황류.

월하비천경, 운생결해루.

잉연고향수, 만리송행주.

【意译의역

형문을 건너 송별

이백

형문산 밖에서 멀리 흘러내려,

초나라 지역을 한번 유람하네.

산맥은 평야에 따라 종적이 사라지고,

장강은 벌판을 거쳐 서서히 흘러가네.

강속의 달그림자 하늘에서 날아오는 거울같고,

구름이 성곽쌓아 신비로운 공중누각 지어주네.

나는 역시 고향에서 흘러오는 강물을 사랑하고,

나를 계속 로정만리 태워주는 쪽배를 사랑하네.

中译日】

【音译音訳

いばらもんわたってそうべつ

りはく

いばらもんさんそとからとおながれて、

ちいきいちどゆうらんしね。

さんみゃくへいやによってそのゆくええ、

ちょうこうげんやて、じょじょながれるの。

かわなかつきかげそらからんでくるかがみのようで、

くもじょうかくみ、

ふしぎくうちゅうろうかくつくってくれるよね。

わたしはやはりふるさとからながれてきたかわみずあいして、

わたしをずっとろていまんりのせるこぶねあいしね。

【意译意訳

を渡って送別

李白

山の外から遠く流れて、

楚の地域を一度遊覧しね。

山脈は平野によってその行方が消え、

長江は原野を経て、徐々に流れるの。

川の中の月の影空から飛んでくる鏡のようで、

雲が城郭の積み、不思議な空中楼閣を作ってくれるよね。

私はやはり故郷から流れてきた川の水を愛して、

私をずっと路程万里乗せる小船を愛しね。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译145】赠孟浩然      下一篇 >> 【唐诗韩译147】听蜀僧浚弹琴
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信