永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译144】送友人

2017-06-16 08:25:19 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 398 次 | 评论 0 条

原作원문

送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

中译韩】

【音译음역

송우인

이백

청산횡북곽, 백수요동성.

차지일위별, 고봉만리정.

부운유자의, 낙일고인정.

휘수자자거, 소소반마명.

【意译의역

친구 송별

이백

청산은 성곽의 북쪽에 누워있고,

백수는 동쪽의 성곽을 감아도네.

여기서 우리는 손잡고 작별하고,

그대는 혼자서 만리길 유랑가네.

나그네 심사는 하늘의 구름같고,

석양의 낙조는 아쉬운 우정같네.

두손을 휘들고 이별의 길로가니,

말역시 아쉬워 슬프게 울부짖네.

中译日

音译音訳

ゆうじんをおくる

りはく

せいざんほっかくによこたわり

はくすいとうじょうをめぐる

このちひとたびわかれをなし

こほうばんりにゆく

ふうんゆうしのい

らくじつこじんのじょう

てをふるってここよりされば

しょうしょうとしてはんばいななく

【意译意訳

友人を送る

李白

青山北郭に横たわり

白水東城を遶る

此の地一たび別れを爲し

孤蓬萬里に征く

浮雲遊子の意落日故人の情

手を揮って茲自り去れば
蕭蕭として班馬鳴く

【译文訳文

友人を送る

李白

青々とした山は町の北側に横たわり、

白く流れる川の水は町の東側を遶っている。

この地で今君と別れるのだが、

君はちょうど

風に吹かれて飛んでいく孤独な蓬のように

遠いところへ旅立とうとしている。

空に浮かぶあの雲は、

ひとり旅に出る君の気持のようで、

沈もうとしている夕日は、

別れを惜しんで悲しんでいる

私の気持ちそのものである。

互いに握り合っていた手を振り切って

君はここから去って行こうとすると、

別れて行く馬までが、

もの悲しそうにいなないているではないか。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译143】独坐敬亭山      下一篇 >> 沁园春 仲夏
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信