永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译140】月夜

2017-06-14 08:41:47 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 1788 次 | 评论 0 条

【原作원문

月夜

杜甫

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚晃,双照泪痕乾。

【中译韩】

【音译음역

월야

두보

금야부주월, 규중지독간.

요련소아녀, 미해억장안.

향무운환습, 청휘옥벽한.

하시의허황, 쌍조누흔건.

【意译의역

달밤

두보

오늘밤 아름다운 부주의 달을,

그대는 규중에서 홀로서 보네.

귀여운 아이들을 데서 그리며,

장안을 추억하는 마음 모르네.

짙은 안개에 검은 머리 적시며,

밝은 달빛에 백옥 팔뚝 차갑네.

언제 달빛을 서로 같이 기대며,

밝은 달빛이 눈물 자욱 말리네.

【中译日】

【音译音訳

げつや

とほ

こんやふしゅうのつき

けいちゅうただひとりみるならん

はるかにあわれむしょうじじょの

いまだちょうあんをおもをかいせざるを

こうむうんかんうるおい

せいきぎょくひさむからん

いずれのときかきょこうにより

ならびてらされてるいこんかわかん

【意译意訳

月夜

杜甫

今夜鄜州の月

閨中只だ獨り看るならん

遙かに憐れむ小兒女の

未だ長安を憶うを解せざるを

香霧雲鬟濕い

淸輝玉臂寒からん

何れの時か虚幌に倚り

雙び照らされて涙痕乾かん

【译文訳文

月夜

杜甫

今夜鄜州に昇った明るい月を妻は自分の部屋でひとり眺めていることだろう。

私が遠いところから案じるのはまだ幼い息子や娘たちが

長安に幽閉されている父の身の上に思いを馳せることのできないいとけなさである。

一方、香しい夜霧に妻の麗しく豊かな髪はしっとりと濡れ、

清らかな光を受けた妻の美しい腕は冷たく光っていることだろう。

いったいいつになったら誰もいない部屋のカーテンに二人寄りそって、

ともに月光に照らされながらこれまでの悲しみの涙の跡が乾く時が来るのであろうか。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译139】旅夜书怀      下一篇 >> 【唐诗韩译141】相思
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信