永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译138】月夜忆舍弟

2017-06-13 08:01:11 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 625 次 | 评论 0 条

【原作원문

月夜忆舍弟

杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

【中译韩】

【音译음역

월야억사제

두보

수고단인행, 추변일안성.

로종금야백, 월시고향명.

유제개분산, 무가문사생.

기서장부달, 황내미휴병.

【意译의역

달밤에 동생을 그리네

두보

성루에는 경고소리 울리고 길에는 사람이 없고,

가을날의 변경선엔 외로운 기러기 처량히 우네.

오늘은 바로 백로의 날이고,

달빛은 다만 고향이 밝구나.

동생은 있어도 갈라져 있으며,

생사를 물어볼 집조차 없노라.

서신은 보내도 받아보지 못하며,

하물며 반란도 평정하지 못했네.

【中译日】

【音译音訳

つきよおとうとおもう

とほ

じょうかくにはけいこくおんなってみちにはひとがなく、

あきへんきょうにはがんがものかなしくなく。

きょうちょうどはくろにちで、

つきひかりはただ、ふるさとあかるいなあ

おとうとはあっても分わかれており、

せいしきたいうちさえないておこう。

てがみおくってもけてみておらず、

ましてやはんらんへいていすることができなかったな。

【意译意訳

月夜に弟を思う

杜甫

城閣には警告音鳴って道には人がなく、

秋の辺境にはが物悲しくなく。

今日はちょうど白露の日で、

月の光はただ、故郷が明るいなあ

弟はあっても分かれており、

生死を聞きたい家さえないておこう。

手紙は送っても受けてみておらず、

ましてや反乱も平定することができなかったな。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译137】天末怀李白      下一篇 >> 【唐诗韩译139】旅夜书怀
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信