永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译137】天末怀李白

2017-06-13 07:59:22 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 1794 次 | 评论 0 条

原作원문

天末怀李白

杜甫

凉风起天末,君子意如何。

鸿雁几时到,江湖秋水多。

文章憎命达,魑魅喜人过。

应共冤魂语,投诗赠汨罗。

【中译韩】

【音译음역

천말회이백

두보

량풍기천말, 군자의여하.

홍연기시도, 강호추수다.

문장증명달, 치매희인과.

응공원혼어, 투시증미뤄.

【意译의역

하늘끝에서 이백을 그리네

두보

서늘한 바람은 하늘끝에서 불어 오고,

군자인 그대의 마음속에는 상쾌 할가.

기러기는 언제 서신을 전해 오고,

강호에는 깊어 풍파이 일어 나네.

문장선비 박명팔자 남에게 질투 받고,

도깨비가 즐기노라 사람이 오는 겄을.

그대는 굴원과 공동한 원혼이 있겠노라,

시사를 기증해 미뤄강 제사를 지내시오.

【中译日】

【音译音訳

そらてでりはくおもいこがれる

とほ

すずしいかぜそらてでいてきて、

くんしきみこころなかにはさわやかですか?

がんはいつてがみつたえてきて、

こうこにはみずふかくてふうは おこる

ぶんしょうしじんはくめいうんせい、ひとしっとされて、

おにたのしむはひとくることを。

きみくつげんきょうどうしたおんりょうがいるであろう、

みらこうになげさいしつとめなさい。

【意译意訳

空の果てで李白いこがれる

杜甫

涼しい風は空の果てで吹いてきて、

君子の君の心の中にはさわやかですか?

雁はいつ手紙を伝えてきて、

江湖には水深くて風波が こる。

文章士人薄命の人に嫉妬されて、

鬼がよくの人が来る事を。

君は屈原と共同した怨霊がいるであろう、

汨罗江に投げて祭祀を務めなさい。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译136】正月十五夜灯      下一篇 >> 【唐诗韩译138】月夜忆舍弟
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信