永俊微言的博客
浅说文史,实话实说。
http://piaoyongjun0927.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

【唐诗韩译133】无题1

2017-06-11 08:01:13 编辑 删除

归档在 翻译作品 | 浏览 1847 次 | 评论 0 条

原作원문

无题之一

李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

【中译韩】

【音译음역

무제1

이상은

상견시난별역난, 동풍무력백화잔.

춘잠도사사방진, 납거성회루시건.

효경단수운빈개, 야음응각월광한.

봉산차거부다로, 청조은근위탐간.

【意译의역

무제1

이상은

만나기도 어렵지만 갈라지기 더욱 애틋하며,

늦봄의 봄바람도 힘이 없어 꽃들이 떨어지네.

봄누에는 죽음에 이르러서야 뿜기를 그치고,

초는 재가 되어서야 촛농이 비로소 르는구나.

새벽에 거울을 보고 화장을 하는 여인은,

검은 머리가 희어지고 청춘의 용모가 사라질가봐 근심하며,

밤중에 시를 길게 읊고 못자는 남자는,

달빛의 차가움을 느낄 수밖에 없다.
임이 있는봉래산은 멀지는 않지만 길이 막혀서,

파랑새 같은 사자가 있어서 은근히 나를 위하여,

님을 살펴보아 주기를 나는 희망한다.    

中译日

音译音訳

むだい1

りしょういん

うのもむずしいがわかれるのはさらになく

ぼしゅんのはるかぜちからがないではなちる

しゅんさんいたって、いとふきだすまって

ろうそくはいになっては

しょくるいはじめてかわいてしまうのね。

よあけにかがみけしょうをするじょせいは、

くろかみしろくなるせいしゅんようぼう

えるってみてしんぱいし、

よなかながってねむれなくなるおとこは、

げっこうつめたさをかんじざるをない。

きみがあるほうらいさんとおいわけではないが、みちんでいて、

あおとりのようなライオンがあってそれとなくわたしをために、

わたしあいじんてごらんことをわたしきぼうする。

【意译意訳

無題1

李商隐

会うのも難しいが別れるのはさらに切なく

暮春の春風も力がない花が落ちる

春蚕は死に至って、糸噴出を止まって

は灰になってはが初めて乾いてしまうのね。

夜明けに鏡を見て化粧をする女性は、

黒い髪が白くなる青春の容貌が消える行ってみて心配し、

夜中に詩を長く詠って眠れなくなる男は、

月光の冷たさを感じざるを得ない。

がある蓬莱山は遠いわけではないが、道が混んでいて、

青い鳥のようなライオンがあってそれとなく私をために、

私の愛人を見てご覧ことを私は希望する。


有不一样的发现

0
上一篇 << 【唐诗韩译132】锦瑟      下一篇 >> 【唐诗韩译134】无题2
 
0 条评论 / 0 人参与 网友评论 跟帖管理

关于博主

永俊微言

欢迎您来我的凤凰博客! 本博以笔者的文史类、时评类博文为主,兼有部分音乐、企业管理等内容,以学习交流为目的,欢迎博友光临,欢迎诸位批评。

博文相关

凤凰博报微信